「個性的」は、英語先生泣かせの日本語!
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、 「個性的!」 です。
フリートークの時、「個性的って英語で何と言うんですか?」一年に、数回聞かれます。その度に、
「日本語の個性的、と言う表現は、あまり具体的ではありません。英語では、それぞれの場面に合った、具体的な表現を使います。」
例えば、
洋服を見て、「個性的ね。」と言えば、
Your outfit is unique.
(あなたの洋服、他にはない個性的なデザインね。)
と言う意味合いになりますし、
「個性的なプレゼンを期待しているよ、」と言いたい時は、
We are expecting your individual presentation.
(我々は、君の個人としての特徴のあるプレゼンを期待しているよ。)
と言う感じになりますし、
100人のオーディションで目立つためには、もっと個性的に!とアドバイスする時は、
You must be more distinctive to be selected.
(選ばれるには、もっと目立たないと!)
のような表現がふさわしいかと、、、。
考えてみると、日本語の「個性的な」は、やや曖昧な表現ですが、広い範囲をカバーし、それでいて、ちゃんと伝わります
素晴らしい日本語ですが、英語にする時は、もっと具体的にね