052-201-0066

Category "Uncategorized"

by admin

That’s not the whole story の意味は — 実はそれだけじゃないんです。

海外ドラマを見ていて、よく現れる表現をご紹介します。 That’s not the whole story. 直訳すると、「それはすべての話ではない。」 Longman現代英英辞典を見てみましょう。 that’s not the whole story は、
used to say that there are more details which people need to know in order to understand the situation 状況を理解するために知っておく必要がある詳細事項がもっとある、ということを言うために使われる
つまり、
それが全てじゃない
これだけで

Uncategorized

by admin

I flaked. の意味は?-すっぽかしちゃった!

New York の出版社で働く、3人の女性の、何者にも屈しない生き方を描くドラマ、The Bold Type (ニューヨークガールズダイアリー) の中で拾った表現です。 ニューヨークを去るとき、Katのアパートに私物を置いていったAdela。その友人LeilaからKatに連絡があり、Adelaの持ち物の中から何かを借りたいので、「今夜行きます」とのテキスト(携帯メール)が来ます。
複雑な思いで、彼女を待っていたKatに、遅くなってLeilaから再びテキストが届きます。
I flaked tonight.
今夜はすっぽかしちゃった。
flake とは、コーンフレークのフレーク。
名詞なら 薄片

Uncategorized

by admin

Biological motherの意味は? - 生物学的母とは?

今日ご紹介するのは、「実の母」または、「生みの母」を表す英語表現です。 アメリカでは、子供のいない家庭で養子を迎えるケースがよくあります。それどころか、実の子供がいても、養子を迎え、どの子供も分け隔てなく愛情を注いで、兄弟姉妹として育てる家庭をいくつか見てきました。 海外ドラマ Cold Case のラストシリーズのこのエピソードでは、妹と共に養子縁組され、新しい両親と暮らし始めたばかりの、14歳の黒人少女が殺害された、25年前の事件を解決します。 当時の資料を調べていた刑事達の会話です。
「遺留品は実の母の写真だ。」
彼女が肌身離さず持っていたのは、実の母の写真だったのです。
She had

Uncategorized

by admin

Sweet Toothの意味は? - 甘党なんだよ!

海外の警察ドラマなどでは、レギュラーの登場人物がとても個性豊かに設定されています。各エピソードの本筋も大事ですが、彼らのプライベートを所々で垣間見ることができるのも楽しみの一つです。
難しい事件の捜査の合間に、たわいもない会話が交わされることもあります。
1人の刑事がクッキーをつまみながら言います。
I have a sweet tooth.「甘い歯を持っている」⁈
これは、
僕は甘党なんだよ。
と言っています。
アメリカでは、なぜか、朝、出勤するとすぐに甘いもの、特にドーナツを食べます。ドラマでも、差し入れなのか、大きな箱にたくさんドーナツが並んでいるシーンがありますね。
朝早い時間から、頭

Uncategorized

by admin

「本気だよ」を英語では? — For real

過去の未解決殺人事件を再捜査し、真犯人をみつけ、解決に導くドラマ「Cold Case」。このドラマは、なぜか、ほかのドラマより多くの興味ある英語表現が拾えます。なぜなのか?正しい答えかどうかはわかりませんが、ただ言えることは、このドラマの構成にあるのでは? 毎回、被害者の人間関係から犯人の可能性のある人物に話を聞きます。参考人の言葉の後、さらにその状況を説明する具体的なシーンが流れます。 今回ご紹介するエピソードは、競馬のベテラン騎手が殺害され、馬の墓地に埋められていたコールドケース(未解決事件)です。被害者と息子の間には、息子の借金を巡って確執があったと突き止めた刑事は、息子に会いに行きます

Uncategorized

by admin

Peas in a Pod の意味は?-仲良しの二人!

海外ドラマでネイティブ表現を覚えましょう! 今日は、どんなに複雑でも、どんなに時間が経っていても、迷宮入りした殺人事件をどんどん解決してしまう、ドラマ、Cold Case より。 第二次世界大戦中、婦人航空部隊に所属していた女性パイロットが殺された事件。当時の同僚に話を聞きます。 刑事:   彼女と仲はよかったんですか? 女性:   Peas in a pod. 直訳すると、一つのさやの中の豆 豆が仲良く2粒、並んでいるところを想像してください。 さやの中の豆のように、いつも 一緒にいる仲良しの2人 つまり、彼女は、被害者との良好な関係を強調したかったのです。 こ

Uncategorized

by admin

Smoke like a chimney — 煙突のようにタバコを吸う⁈

どんな難しい迷宮入りした殺人事件でも、毎回気持ちよく解決してくれる 海外ドラマの Cold Case 。 今回は、40年前に殺された牧師の息子で教会でオルガンを弾いていた若い黒人男性の事件。教会とは縁のない地域の地下にあったライブハウスでミュージシャンとして演奏していたらしい。ベテラン刑事は若い頃二度ほど行ったことがあり、その店をよく覚えていた。 刑事は、記憶を呼び起こして言います。 「オーナーは女王蜂みたいな怖い女で、店の奥に座って、 She smoked like a chimney.
(ぷかぷかタバコを吸ってたよ。) 面白い表現ですね。煙突のようにタバコを吸う。つまり、常時たくさん煙が出

Uncategorized

by admin

友達? 敵? どっちなの?-Frenemy

迷宮入りした殺人事件を、どんどん解決してしまう、あの名作ドラマ「Cold Case」から拾った表現です。
被害者の交友関係を調べていくうちに、親友だと思われていた女性が、それほど良好な関係を築けていなかったことが判明しました。
女性の気持ちがあまりわかる方ではない、男性刑事が言います。女は複雑だなぁ、 「Frenemy、か。」
Frenemyとは、friend 友達 と enemy 敵 を合わせた造語です。
つまり、 友達のふりをした敵
ということです
そういえば、日本にも「昨日の友は今日の敵」ということわざがありますね。こちらは、友達のふりをするのではなく、完全に敵になってしまうわけですから

Uncategorized

by admin

「足を洗う」英語では手を洗う‼-wash my hands

迷宮入りした殺人事件を、どんどん解決してしまう、あの名作ドラマ「Cold Case」から拾った表現です。
He washed his hands of that.(彼はもうそこから足を洗った。)
犯罪めいたことから「足を洗う」という意味だけでなく、何かとの「関わりをなくす」や何かから「手を引く」という状況でも使えます。
「足を洗う」「関わりをなくす」は、英語では、wash hands 「手を洗う」と言います。手の汚れを洗い流して、関係を切る、ということでしょうか。 日本語では、足なのに、英語では手なんですね。
いずれにしても、日本語、英語共に、慣用表現には、手足がよく出てきます。

Uncategorized

by admin

「グラビアアイドル」って、正しい英語?

迷宮入りした殺人事件を、どんどん解決してしまう、あの名作ドラマ「Cold Case」から拾った表現です。
今日ご紹介するのは、グラビアアイドルだった女性が殺害された、50年以上前の迷宮入り事件の真犯人を追求するエピソードです。
ところで「グラビアアイドル」は、正しい英語ではありません。このドラマの中では、こう呼ばれています。 a pin-up girl
pin up は、「壁にピンで貼り付ける」と言う意味です。お気に入りのグラビアアイドルの写真を、部屋の壁にピンで貼る、ことから来ています。 では、グラビアとは何でしょうか?
グラビア(gravure) とは、
チェコのカール•クリッチさんが発明

Uncategorized