「ブランコを押す」を英語では?ー 誰を押すの⁈
私は朝の支度をしながら、毎日NHKのラジオで語学講座を聴くことにしています。このブログのネタ探しにはとても良い情報源となっています。昨日、こんな表現が耳に入ってきました。
ブランコを押す
直訳すると、
push the swing
しかしこれなら、誰も乗っていないブランコを押しているイメージです
そうではなく、子供を乗せて優しく後ろから押しているはずです。そんな時、英語では何と言うのでしょう?
push the girl on the swing
直訳すると、
ブランコに乗っている少女を押す
なるほど
実際に押しているのは、ブランコではなく、ブランコに乗っている少女なんですから!
ここまで言わなきゃいけないの
本当に英語って厳密なんですね!
目的語を明示する
これが英語の特徴です
