「昔はよかったわ」って英語でなんと言えばいいの?ーgood old days
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、
「昔はよかったわ、、」
です。
「私が子供の頃は、この辺りは空き地がたくさんあって、一日中外で遊んでいたわ。昔はよかったわ。」
これを英訳してみましょう。
When I was small, I played at vacant lots around here all day. Good old days!
そうです。
Good old days!
直訳すると、「古き良き日よ!」ということで、寛容的によく使われます。
若者が、それほど長く生きてもいないのに、あえてジョーク混じりに使うこともあります。
「60年代は、なんでも好きなをやってた。いい時代だったなぁ。」
In sixties, we did everything we wanted. Those were good old days!
日本で言うならば、
「昭和は良かった!」
と言うところでしょうか