「ブランコを押す」を英語では?ー 誰を押すの⁈
日本語と英語はとても距離のある言語です。
ブランコを押す
直訳すると、
push the swing
しかしこれなら、誰も乗っていないブランコを押しているイメージです![えー](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/011.png)
![えー](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/011.png)
そうではなく、子供を乗せて優しく後ろから押しているはずです。そんな時、英語では何と言うのでしょう?
push the girl on the swing
直訳すると、
ブランコに乗っている少女を押す
なるほど
実際に押しているのは、ブランコではなく、ブランコに乗っている少女なんですから!
![びっくり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/014.png)
ここまで言わなきゃいけないの![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
本当に英語って厳密なんですね!
目的語を明示する
これが英語の特徴です![おねがい](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/005.png)
![おねがい](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/005.png)