「痴情のもつれ」を英語で — crime of passion

テレビ大阪で放送していた「ガレージセールミステリー•アンティーク探偵ジェニファー」11話「推定有罪」前編より。

ジェニファーは、アンティークショップを経営するサンドラが店じまいをすると言うので、2年間行方不明となっている、サンドラの婚約者の倉庫を訪れる。興味があれば在庫を買い取ってほしいと言うのだが、そこでなんと婚約者マイケルの他殺死体を発見してしまう。

もちろん婚約者のサンドラは容疑をかけられる。そこで彼女は弁護士を雇うことに。弁護士事務所を訪れて今後の方針を話し合う。

弁護士:  問題は真犯人です。一体誰が?

サンドラ:  分りません。見当もつきません。

ジェニファー:  サンドラが犯人なら、2年前に死体を始末していたはず。

弁護士:  でも、検察は痴情のもつれを疑うでしょう。

この、痴情のもつれ ドラマの中では、英語でこう言っています。

crime passionel

この、passionelは、フランス語です。弁護士なので、知的な言葉を使ったのでしょう。一般的には、

           crime of passion

と言います。両方とも、直訳すると、情熱に駆られた犯罪、つまり痴情犯罪 ということです。

このドラマ、ミステリーではあるけれど、英語がとてもクリアーで、リスニングの勉強にはオススメですニコニコ

Follow me!