「金箔ソフトクリーム」って英語でなんと言えばいいの?
今週、偶然にもお二人の生徒さんから、金箔ソフトクリームの話題をお聞きしました。
ソフトクリーム 金箔ソフトクリームソフトクリーム
なんとも贅沢な響きです!
お二人とも、英語でなんと言ったらよいか、戸惑われていました。
まず、「ソフトクリーム」は、和製英語です。soft serve ice cream という英語が、長すぎるためか、短くされて伝わったのでしょう。
次に、「金箔」 をどうするか!
gold powder
gold flake
gold plate
など、金を使う表現は多いのですが、「金箔ソフトクリーム」には、どの表現がふさわしいのでしょう?
「百聞は一見にしかず」ということで、ネット検索し画像を確認して見ました。それは、想像していたよりかなりの金箔が「ベットリ 」という感じで付着されているのですびっくり
これは、powder (粉)や flake (薄片)どころではありません。かと言って、plate (メッキ)では金属を連想します。
困っていたところ、gold leaf という表現があるのを見つけました。ネイティヴ先生にも、画像で確認してもらいましたが、OKが出ました!
金箔ソフトクリームは、
gold leaf soft serve ice cream
となります。ただ私の個人的な意見ですが、soft serve は省略して良いと思います。
いつも思うのですが、全ての情報を訳すことにより、本当に伝えたい情報が伝わらなくなってしまう可能性がある、ということです。
伝えるべき情報を厳選することは、意外に大事なことです。ソフトクリームであろうが、アイスクリームであろうが、それほど大きな違いはない。それより大切なのは、「金箔が付いている」ということですよねウインク
ですから、金箔ソフトクリームは、
gold leaf ice cream
でよいと思います!