「ワンピースを取りに来ました」って日本語でなんと言えばいいの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんて言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
あなたは洋服屋さんに来ています。目的は先週買ってお直しに出したワンピースを受け取ることです。さて、英語で何といえばよいのでしょう?
I’m here to pick up my dress.
と言って、控えを手渡せばよいのです。直訳すると
「私のワンピースを受け取るためにここにいます。」つまり、「ワンピースを取りに来ました」となります。
これを応用すると、
I’m here to see Mr. Jones.
(ジョーンズさんに会いに来ました。)
I’m here to pay my tax.
(税金の支払いに来ました。)
I’m here to pick up my daughter.
(娘のお迎えに来ました。)
などなど、toの後に動詞を入れていろいろな状況に使えます。