「どっちが悪者?」って英語でなんと言えばいいの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、

「どっちが悪者?」

です。

テレビのサスペンスドラマを見ていて、よく口にする表現です。実生活では、あまり使いませんが、、。

a bad guy

実は、前から気になっていたのですが、英語ではこの表現を、日本語以上によく使います。ドラマや映画などの「悪者」以外にも、「不良」「悪人」「悪漢」「犯罪人」などなど、様々な悪い人を、a bad guy というシンプルな言葉で表します。

さらに驚くことに、話し言葉だけでなく、論文にも度々登場するのです。と言うことは、a bad guy は、会話に出てくる「話し言葉」という役割のほか、「書き言葉」としての役割も担っている、のだと思います。

それを裏付けるのが、前述の論文や、経済アナリスト、法律家などの話の中にも頻繁に登場する、という事実です。

簡単な表現なので子供っぽい感じがしますが、学術論文や専門性の高い話題の中にも、堂々と出てくる言葉なのです。

この a bad guy と対極で使われるのが、a good guy です。しばしば、対照的に使われます。

ところで、「どっちが悪者?」は、

Which is a bad guy?

ですね。ちなみに、ネイティヴ先生曰く、

a bad guy の方が、a bad man よりおススメだそうです。後者は、シリアスすぎるそうです!

Follow me!