「忘れ物はない?」って英語でなんと言えばいいの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「忘れ物はない?」 です。

英語と日本語では、視点の違う表現がたくさんあります。例えば、今回の「忘れ物はない?」 という日本語では、「忘れ物」に視点を置いていて、それがないかを尋ねています。では、英語では何に視点を置くのでしょうか?

今回のこの表現に関しては、英語では、「忘れ物」ではなく、「持っていくべき全ての物」に視点を置きます。そして、それを持ったか、を尋ねるのです。

Have you got everything?

(全部持った?)

または、

Do you have everything?

(全部持ってる?)

と尋ねます。

視点の違いと、もう1つ大きな違いがあります。日本語では、「〜ないですか?」という否定疑問文を使うのに対して、英語では「〜ですか?」という肯定疑問文を使います。

つまり、日本語は、忘れ物 (マイナス部分) が無いかを尋ね、英語は、必要なもの全て持ったか (パーフェクトな状態であるか) を尋ねるのです。

Follow me!