一寸先は闇 ー We don’t know what’s around the corner.

日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「一寸先は闇。」 です。

事故、事件、災害、、、人間、様々な災難にいつ見舞われるかわかりません。英語にも、このような表現がいくつかあります。その中で、最も粋な表現をご紹介します。

We don’t know what’s around the corner.

直訳すると、「あの角を曲がったところに何があるかわからない。」です。つまり、ほんの少し手前に、どんな災難が待ち構えているかわからない、という意味です。

around the corner は、「すぐ近く」を意味し、

Spring is around the corner. (春がそこまでやって来ている。) などとも表現されます。

「ここからは見えていないが、ほんの近く」が corner だと考えてください。

Follow me!