youは何しに日本へ?
今月も、「間違ってはいないけどしっくりこない英語表現」 をテーマにお届けしています。
『You は何しに日本へ?』 というタイトルの人気バラエティ番組があります。空港で外国人をつかまえ、訪問の目的を尋ね密着取材する、というものです。番組の内容は面白いのですが、前からとても気になっていることがあります。それは、空港で取材スタッフが外国からの訪問者に投げかける質問文です。
Why did you come to Japan?
確かに、中学の英語の授業で、「なぜあなたは日本へ来たのですか?」の英訳として習いました。しかし、これがまさに 『間違ってはいないけどしっくりこない英語表現』 なのです!
Why did you come to Japan? (一体あなた、なんでまた日本なんかに来ちゃったんですか?)
こんなニュアンスを含みます。Why を強調する文章だからです。Oxford 現代英英辞典の why の定義の中に、「used in questions to suggest that it is not necessary to do something」(そのことをする必要はない、と提案する質問に使用される) とあります。つまり、「あなたは日本に来る必要はなかったのに、どうして来てしまったのですか?」のような意味合いを含むのです。
相手の訪問の目的を知りたければ、
What brought you to Japan? (何があなたを日本へ連れてきたんですか?)
または、
What brought you here?(何があなたをここへ連れてきたんですか?)
のほうが、自然です。この番組では、日本人にわかりやすい英語をあえて使っているのだと思いますが!(^^)!