これもジャパニーズイングリッシュ?- リピーター

ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。今日は、リピーター です。

え? リピーターって英語じゃないの

最近頻繁に使われるカタカナ英語です。日本では、場所や商品が気に入って、繰り返し訪れたり、購入する常連客のことを意味しますね。

さて、本当の英語ではどうなのでしょうか?

英語で repeater という言葉はあります。オックスフォード英英辞典によると、その定義は a gun that you can fire several times without having to load it again (何度も弾を詰めなくても数回連続で打つことができる銃)だそうです

日本で使っている、『お得意様』のようなニュアンスは全くありませんでした!では、カタカナ英語の リピーター は英語でどのように表現すれば通じるのでしょうか?

repeat customers

や、
regular customers
が正しい英語です。ただし、これはお店や購買者に限ります。ホテルの宿泊客は、customerの代わりにguest を使います。観光客には、visitorが良いでしょう。日本語と違い、「客」を表現する言葉はいくつかあるのです。その名詞の前に repeat または、 regular をつけてください。
 
My sister is a repeat visitor to TDL.
私の妹は東京ディズニーランドのリピーターです

Follow me!