「念のため」って、英語で何と言えばいいの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「念のため」です。

「雨降るかなぁ。 念のため、傘を持って行こう!」

これを英語にしてみましょう。

I wonder if it will rain. I will bring my umbrella just in case.

just in case

これが、「念のため」に当たる英語です。

if (もし〜ならば) の代わりに使われるフレーズで、「〜の場合に備えて」や、「〜するといけないから」という備え、用心を表します。case は、「場合」という意味、just は強調です。

接続詞の役割を果たしますが、後ろに続く節は、度々省略されます。

他の例文を見てみましょう!

I will email you just in case.
(念のためメールするね。)

これは、just in case の後に、you forget it が省略されていると考えてください。

I will email you just in case you forget it.
(君が忘れる場合に備えて、念のためメールするね。)

もう1つ例文です。

I will make curry for three just in case.
(念のため、3人分のカレーを作っておくね。)

覚えてくださいね!

Follow me!