これもジャパニーズイングリッシュ?- リピーター
ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。今日は、リピーター です。
え? リピーターって英語じゃないの
![](https://emoji.ameba.jp/img/user/na/namida-egao/5067.gif)
最近頻繁に使われるカタカナ英語です。日本では、場所や商品が気に入って、繰り返し訪れたり、購入する常連客のことを意味しますね。
さて、本当の英語ではどうなのでしょうか?
英語で repeater という言葉はあります。オックスフォード英英辞典によると、その定義は a gun that you can fire several times without having to load it again (何度も弾を詰めなくても数回連続で打つことができる銃)だそうです
![](https://emoji.ameba.jp/img/user/go/goblin-mc/1073.gif)
日本で使っている、『お得意様』のようなニュアンスは全くありませんでした!では、カタカナ英語の リピーター は英語でどのように表現すれば通じるのでしょうか?
repeat customers
や、
regular customers
が正しい英語です。ただし、これはお店や購買者に限ります。ホテルの宿泊客は、customerの代わりにguest を使います。観光客には、visitorが良いでしょう。日本語と違い、「客」を表現する言葉はいくつかあるのです。その名詞の前に repeat または、 regular をつけてください。
My sister is a repeat visitor to TDL.
私の妹は東京ディズニーランドのリピーターです![](https://emoji.ameba.jp/img/user/lo/lo-dona-ve/392.gif)
![](https://emoji.ameba.jp/img/user/lo/lo-dona-ve/392.gif)