「会社人間」を英語で言うと?— a company man そのまんま!
今日は、映画 マイ•インターンより。
リタイヤしたロバート•デニーロ扮するベンは、暇を持て余し、再び仕事に生きがいを見つけるため、シニアインターンのポジションに応募します。応募には動機を伝える動画が必要です。動画の中で彼はこう言っています。
「私はずっと会社人間でした。誠実で、危機に強い人間です。」
さて、この「会社人間」英語では何と言っているでしょう?
なんと、日本語直訳が使われています!
I was a company man all the time.
そのままです
「会社人間」は、a company man
で大丈夫なようですね。
もちろん、Benは男性で、自分のことを言っているので問題は無いのですが、昨今の性差別問題を避けるためには、
a company person
の方がベターでしょう。
少し追記したいことがあります。日本語と英語に多少ニュアンスの違いがあります。
日本語の会社人間は、会社がすべてで仕事以外に趣味のない仕事一筋の人間。
英語の a company person は、会社に対する忠誠心を意味します。
その違いを覚えておいてください