「横断歩道を渡らない人」を英語で言うと?—jaywalker!
ガレージセールミステリー探偵ジェニファー2「輝く見た目にご用心」より。
アンティークショップを経営するジェニファー。好奇心いっぱいで、いつのまにか犯罪に巻き込まれる。しかし持ち前の勘の良さで、毎回事件を解決してしまう。
顔馴染みの刑事フランクが、アンティーク好きの妻と店にやってくる。ジェニファーの友人、デミーは店を手伝っている。
ジェニファー: あら、フランク。
フランク: ジェニファー、デミー、2人とも元気かい?
デミー: 刑事さん、今日の犯罪は?
フランク: そうだなぁ。信号無視する歩行者がいた。
妻: まぁ!(わざと驚く。)
フランク: だが、鎮圧済みだ。
妻: さすがね。
この、信号無視する歩行者がいた。
英語では、
A couple of jaywalkers.
と言っていますが、実はこの jaywalkers 信号無視だけではありません。違反は違反なのですが、厳密に言うと、
to walk along or across a street illegally or
without paying attention to the traffic
法律を守らずに道路を横断したり、注意せずに道を渡る歩行者
なのです。
jay とは、英語のスラングで、未熟な人、素人と言う意味で使われます。つまり、横断歩道を渡らないことは、未熟な行為だ、ということのようです。
違法に道路を横断する歩行者
Jaywalkers
危ないので、jaywalkingはやめましょう