Give up the ghost! ー 幽霊をあきらめる⁈
今日は、興味深い表現をご紹介します。
Give up the ghost
です。
直訳すると「幽霊をあきらめる」
もともと「人が死ぬ」という意味で、新約聖書にも使われています。
しかし、機械が故障した時にも使います。
My twenty-year-old car has finally given up the ghost.
(僕が20年乗っている車がついに壊れてしまった。)
でも、なぜ give up the ghost が、「死ぬ 」や「壊れる」という、意味になるのでしょう。
「幽霊を諦める」わけだから、むしろ、生き返るのではないかと思いませんか?
しかし、この ghost 、本来は、spirit と同じ意味があり、魂 とか、生命力とかを意味したそうです。
つまり、「生命力をあきらめる」ということになります
ですから、「ghost をあきらめる」ということは、死ぬ、壊れる、という意味になるわけです。