「顔色が悪いわよ」って、英語で何と言えばいいの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「顔色が悪いわよ。」です。
直訳では、ダメなんだろうなぁ、、。そうです!日本語独特の表現ですから、直訳すると、通じないか、おかしな印象を与える可能性があります。
「顔色が悪いわよ。」ということは、あなたの顔は蒼白い右矢印あなたは蒼白く見える、と表現します。
You look pale.
pale は、「白い」「薄い」という意味を持ちます。
例えば、pale blue は、「薄い青 」です。では、light blue との違いは? と言うと、light は、どちらかと言うと、明るい と言う意味を持ちますから、「明るい青 」です。
区別は難しいのですが、話し手の主観で使えば良いと思いますニコニコ
ところで、例文です。
You look pale. Are you okay?
(顔色悪いけど、大丈夫?)
You look pale. は、病気だけでなく、動揺から顔色が悪くなる時にも使えますよ。