「母に言われて来ました」って英語で何と言うの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語では何て言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「母に言われて来ました。」です。

日本語を見ると。受動態 (受け身形) にしたくなりますが、、、ちょっと待って! もっと自然な英語を探しましょう。「母が私をここに送った。」という形にします。

My mother sent me here.

または、もっと具体的に何をするために母が私をここに送ったかを言うときは、

My mother sent me here to pick her dress up.
(母に言われてワンピースを取りに来ました。)

と、一度に片付けても良いですね。

「〜に言われて来ました。」は、

〜 sent me here.

直訳ではない自然な英語です。

Follow me!