「先着順 」って英語で何と言えばいいの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何て言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「先着順」です。
「先着順」や「早い者勝ち」をズバリ表現する英語があります。
first come, first served
直訳すると、「最初に来た人が、最初にサービスを受ける」
この serve は、昨日ご紹介した「お伺いしてますか?」のときの、Have you been served? と同じ使い方です。
例文です。
We give you numbered tickets on a first-come-first-served basis.
(先着順に整理券をお渡ししております。)
単語と単語の間の – (ハイフン)が、複数の単語をつなぎ、1つの言葉にしています。ハイフンでつないだ、
first-come-first-served が、1つの形容詞となり、後ろの名詞 basis (原則) を修飾しています。もちろん、このフレーズはかなり浸透していて混乱が想定されないので、ハイフンなしでも使えます。
Tickets are available on a first come, first served basis.
(先着順にチケットを購入していただけます。)
People were seated on a first come, first served basis at the concert.
(そのコンサートで、聴衆は先着順に席を取った。)
first come, first served
覚えておいてくださいね。