「案外〜だった」って英語で何と言えばいいの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何て言えばいいの?ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「案外〜だった」です。
母: テストはどうだった?
子: 案外、簡単だった。
これを英訳してみましょう。「案外」は、「期待したよりも」と解釈できます。ですから、比較級を使います。
Mother: How was the test?
Son: It was easier than expected.
「案外〜だ」は 比較級 + than expected です。
練習しましょう。
映画は案外面白かった。
The movie was more interesting than expected.
今日は案外暖かいなあ。
It’s warmer than expected today.
意外に苦労した。
I had more trouble than expected.
彼女は、意外に料理上手だ。
She is a better cook than expected.
意外にたくさんの人が来てくれた。
More people came than expected.
A: 募金たくさん集まった?
Did you raise a lot of money for donation?
B: うん。案外ね。
Yeah. More than expected.
いかがですか? 色々な使い方ができますね。