相棒って、英語では?
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は 「相棒」です。
A: いつもケンと一緒にいるね。
B: そうだね。何というか、彼は僕の相棒だね!
これを英訳してみましょう。
A: You are always with Ken.
B: Yeah. You are right. How can I say? He is my sidekick!
「相棒」は、sidekick です。
由来は、kick には、ズボンの前ポケット という意味があります。そこは、スリにとって最も財布を盗み辛い所 → 信頼できる人
いつも自分の side (横、傍) にいる信頼できる人 → 相棒 または 親友
ということなのです照れ
ただし、Oxford 辞典の定義は、
“a person who helps another more important or more intelligent person”
(より重要な人、またはより知性のある人を助ける人のこと)
つまり、sidekick は、いつも一緒にいる主役級の人を助ける脇役的存在なのです!
シャーロックホームズならワトソン博士、バットマンならロビン、杉下右京なら亀山薫ということです(*^-^*)