これもジャパニーズイングリッシュ?-ハイタッチ

ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。今日は、ハイタッチ です。

え? ハイタッチ って英語じゃないの

ハイタッチとは、「二人が互いの手のひらを顔や頭の高さで合わせ叩きあう動作。明るい挨拶や、自賛を他人に伝える場面、また称賛や祝勝を分かち合う仕草。」(Wikipedia より) です。
今では、当たり前になった ハイタッチ ですが、比較的新しい動作です。1970年代後半にアメリカのメジャーリーグの選手と、プロバスケットボール選手が始めた、との一説があります。
しかし、ハイタッチ は明らかに和製英語ですガーン
正しい英語では、
Hi-five
です。この hi-five という単語が、Oxford 辞典に最初に掲載されたのは、1980年代だそうです。
この単語は、名詞でも動詞でも使えます。
We always high-five each other. 《動詞として》
(僕らはいつも互いにハイタッチをする。)
We always give high fives each other.《名詞として》
(上と同じ意味。)

Follow me!