これもジャパニーズイングリッシュ?ー キャッシュカード!
ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。
今日は、キャッシュカード です。
え? キャッシュカード って英語じゃないの
cash も、card も、立派な英語なんですが、一緒になると、残念ながら和製英語なんです、、、
と、言いたいところですが、そう簡単に片付けられる問題ではないのです
2人のネイティブに聞いてみました。
⚫︎1人目の回答(アメリカ英語一筋のアメリカ人): 普通は ATM card と言うわ。でも、cash card も通じないわけじゃないわ。あ〜、私日本に長く居すぎたかも
⚫︎2人目の回答(イギリス英語の影響を受けたトロント出身のカナダ人): cash card と言う言葉はあるわ。その中に、bank card や debit card が含まれると思うわ。でも、あまり自信がないわ
なんだかよく分からなくなり、Oxford 英英辞典で調べてみました。すると、驚きの事実が明らかに
イギリス英語の英英辞典では、cash card と言う項目が存在し、定義は「キャッシュマシーンから現金を得るために使うプラスチックカード」とあります。なんだ、正しい英語なんだ‼️
しかし、アメリカ英語の英英辞典を見ると、なんと cash card と言う項目はないのです
結論:
⚫︎イギリスでは cash card という言葉がある。
⚫︎アメリカでは、cash card とは呼ばず、ATM cardと呼ぶ。
追加:
ご参考までに、bank card という言葉について。
bank card とは、文字通り、銀行が発行するカードです。しかし、これもイギリスとアメリカでは、少々、解釈が異なります。
アメリカ: bank card とは、クレジットカード、キャッシュカード、デビットカードの総称。
イギリス: bank card とは、キャッシュカード、デビットカードの総称。
う〜〜ん、いつも思うのですが、イギリス英語とアメリカ英語、統一してくれたらどんなに世の中平和でしょうか