「横断歩道を渡らない人」を英語で言うと?—jaywalker!

ガレージセールミステリー探偵ジェニファー2「輝く見た目にご用心」より。

アンティークショップを経営するジェニファー。好奇心いっぱいで、いつのまにか犯罪に巻き込まれる。しかし持ち前の勘の良さで、毎回事件を解決してしまう。

顔馴染みの刑事フランクが、アンティーク好きの妻と店にやってくる。ジェニファーの友人、デミーは店を手伝っている。

ジェニファー:  あら、フランク。

フランク:  ジェニファー、デミー、2人とも元気かい?

デミー:  刑事さん、今日の犯罪は?

フランク:  そうだなぁ。信号無視する歩行者がいた。

妻:  まぁ!(わざと驚く。)

フランク:  だが、鎮圧済みだ。

妻:  さすがね。

この、信号無視する歩行者がいた。

英語では、

A couple of jaywalkers. 

と言っていますが、実はこの jaywalkers 信号無視だけではありません。違反は違反なのですが、厳密に言うと、

to walk along or across a street illegally or

without paying attention to the traffic

法律を守らずに道路を横断したり、注意せずに道を渡る歩行者

なのです。

jay とは、英語のスラングで、未熟な人素人と言う意味で使われます。つまり、横断歩道を渡らないことは、未熟な行為だ、ということのようです。

違法に道路を横断する歩行者

Jaywalkers

危ないので、jaywalkingはやめましょうおねがい

Follow me!