「私も同じのを!」って、英語でなんといえばいいの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、
「私も同じのを!」
です。
例えば、カフェのカウンターや、レストランなどで注文する時、同伴者と同じものを注文したい時、何といえば良いのでしょう?
経験のある方もいらっしゃると思いますが、アメリカなどのカフェやデリでサンドイッチを頼むと、いろいろ聞かれ、スンナリいただきます!というわけにはいきません。パンの種類は? サイズは? トースト? 焼かない? ドレッシングは? マスタードは入れてもいい? オニオンはどうする? 持って帰る? ここで食べる? サンドイッチによく合うスープがあるけど、どう? どう? どう???
もう!何でもいいからサンドイッチ食べさせてよぉ〜!!そう叫びたくなりますえーん
一緒にいる友達が英語が堪能で、カッコよくサンドイッチをオーダーしたら、乗っかってしまいましょうウインク
こんな感じで!
友人:  I’ll have a toasted rye bread BLT sandwich with no onion, to go, please.
(トーストしたライ麦パンの、オニオンなしの、BLTサンドイッチをテイクアウト用に一つください。)
あなた:  Same here.
(私も同じものを!)
そうです。とても簡単ですね。「こちらも同じ」の直訳です。
Same here.
 
そう言って、難を逃れましょう爆笑

Follow me!