「インフルエンザが流行っている」は英語で?ー人気者ではありません!
日本語から英語へ、直訳してOK な場合とそうでない場合があります。うまくいった!と思っても、そこには甘い罠が潜んでいるのです
今日は、
「インフルエンザが日本中で流行っている」
です。
これをうっかり直訳しちゃったら大変
でも、学習者によくある間違いなんです。「流行っている」から、
Influenza is popular.(X)
と、「インフルエンザは人気がある」と言ってしまうケースがびっくり
これは、絶対に避けたい直訳です。ネイティブ先生にも、かなりウケます
では、なんと言えばいいのでしょう。
Flu is spreading throughout the country.
いくつかポイントがあります。
まず、ネイティブスピーカーは、大体、Influenza とは言わず、flu と省略します。
「流行っている」は、「広がっている」と考え、
spread を使います。
「日本中」は、Japan でも良いのですが、日本にいるのなら、わざわざ国名を出すよりも、the country (その国) の方が自然です。the nation (全国という意味合い) でも良いのですが、ちょっと硬い感じ。
この表現は発音も通じやすくオススメです