「廃盤」を英語でなんというの?
以前に生徒さんから質問を受けたことがあります。
「廃盤」って英語で
何と言うのですか?
確か、話題は電化製品だったと思います。一瞬、答えに困り、すぐに電子辞書やネット辞書で確認しましたが、思う解答を得られません。少し時間をいただき、調べてみた結果、「廃盤」という日本語そのものが、なかなかの「曲者くせもの」だということがわかりました。
そもそも、「廃盤」とは、「CDやレコード、DVDなどのメディア商品を販売カタログから削除し、販売店内の在庫とレコード会社内の全在庫を廃棄・償却すること。書籍出版、および工業製品などで言う絶版に相当する。」<Wikipediaより>
ということがわかり、今では広く使っている「廃盤」は、もとは音楽メディアから始まった言葉だということがわかりました。じゃあ、「絶版」で探せば正しい英語が出てくるんじゃないかしら?
さっそく、「絶版」で辞書を調べてみたところ、out of print という表現が出てきます。確かに、出版業界ならこれでいいのですが、物は、家電です。もっと、適した表現があるはずです。
そこで、原点に戻ってみました。「廃盤」ということは、もう製造していない、ということです。製造が終わってしまった → 製造が継続していない!!
これです、これです
They stopped manufacturing the item.
(彼らはその商品の製造をやめてしまった。)
ここから、家電などの「廃盤」は、
a discontinued item
「製造を中止した商品」→ 「廃盤商品」となります。
なかなか、厄介な和訳作業でした