「発酵バター」を英語では? cultured butter

ドラマではありませんが、「ザ・シェフ・ショー~だから料理は楽しい!~」という料理ショーより。「ミルク・バーのお菓子バザー」で、シェフが料理やお菓子の作り方を紹介します。

英語の学習は、会話や英語テストだけがターゲットではありません。以前に、英語のレシピを勉強したいという生徒さんがいらっしゃいました。授業を進めていくと、会話とは全く異なる表現がたくさんあり、目からうろこが落ちる状態でした。「コトコト煮る」とか「ゆで汁を捨てる」などなど。「混ぜる」という表現にしても、mixなのか、blendなのか、stirなのか、beatなのか、、、。
ここでは、材料の一つ、「発酵バター」を取り上げます。直訳しますと、Fermented butterになりますが、この料理ショーのなかでは、
Cultured butter
と言っています。cultureは、名詞では「文化」ですが、動詞では、「栽培する、培養する」という意味があります。では、どうして日本語で使っている、「発酵」という言葉をつかわないのか?こういうことのようです。
  「発酵バター」を英語で表す場合、バクテリアを加えて発酵させたバターのことを指します。Fermented butter” という表現も理解はされますが、発酵のプロセスが強調されすぎるため、通常の文脈では “cultured butter” の方が適切だということです。
レシピ英語、これはなかなか奥が深く、長い間英語を学習している方でも、「あら、そうなの?」なんていう発見があるかもしれませんニコニコ

Follow me!