「帰国子女」って英語で何というの? ー returnee
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんて言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、
帰国子女
です。
Returnee
が正しい英語です。
なぜ、returner じゃないのかな、と思いませんか? 私は思いました。
Trainer (訓練する人)、Trainee(訓練を受ける人)
Employer(雇う人)、Employee (雇われる人)
この法則に当てはまるとしたら、帰国子女は誰かによって帰国させられた、ということになります。
ちなみに、returner という言葉もあります。意味は、職場復帰者、特に産休から復職した人、またはよく商品を返品する人、だそうです。
ネイティヴ先生も、なぜ、returnee なのかは、定かじゃないそうで、とにかく覚えてください