「帰国子女」って英語で何というの? ー returnee

日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんて言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、

帰国子女

です。

Returnee

が正しい英語です。

なぜ、returner じゃないのかな、と思いませんか? 私は思いました。

Trainer (訓練する人)、Trainee(訓練を受ける人)

Employer(雇う人)、Employee (雇われる人)

この法則に当てはまるとしたら、帰国子女は誰かによって帰国させられた、ということになります。

ちなみに、returner という言葉もあります。意味は、職場復帰者、特に産休から復職した人、またはよく商品を返品する人、だそうです。

ネイティヴ先生も、なぜ、returnee なのかは、定かじゃないそうで、とにかく覚えてください

Follow me!