「のんびりした」って英語で何と言うの? ー laid-back
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「のんびりした」です。
これは、「彼はのんびりした人ね。」とか、「のんびりした社風だな。」などと、人やものの持っている性質がのんびりしているときに使われる表現です。
laid-back
を使います。
laid は、lay 「横たえる」と言う意味の他動詞の過去分詞形です。「後ろに横たえられている」つまり、ゆったりと後ろにもたれてリラックスしている雰囲気を想像してください。
ハイフンで、一単語にして使います。
形容詞には、
叙述的用法 (He is nice.) と
限定的用法 (He is a nice man.)
がありますが、このlaid-back は、両方の用法で使えます。
例えば、
I’m worried that my son is laid-back about his job hunting.
(息子は就活についてとてものんびりしているので、心配だ。)
The first child is more laid-back than his or her brothers or sisters.
(1人目の子供は、普通、その兄弟姉妹よりのんびりしている。)
Seniors are enjoying their laid-back life in this high-class retirement home.
(シニアの方たちは、この高級シニアハウスで、のんびりした生活を楽しんでいます。)
laid-back は、よく使われますが、正式な言葉ではなく、カジュアルな表現です。最初に使われたのは、1950〜1960年代で、後ろにもたれてのんびりしている姿から来ている、ということです