「いつもお世話になっております。」って日本語でなんと言えばいいの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「いつもお世話になっております」です。

会話でも、メール文でも、私たち日本人にとっては、相手または取引先への日ごろの感謝を表すための、欠かせない美しい表現ですね。

では、英語では何といえばいいのでしょう?

答えは、、、このような表現はありませんし、必要ありません。

ビジネスメールのご指導をするとき、いつもこの表現が問題になります。よく、直訳をして

 Thank you for your continuous business.

(継続的なお取引をありがとうございます。)

などの文を無理やり使う人がいますが、これは明らかに『無理やり』で、海外、特に英語圏では、全く必要ありません。

それよりも、すぐにメールの用件に入ったほうが合理的です。

もし、どうしても日ごろの感謝を伝えたいのならば、挨拶ではなく、本文の最後にでも、

We appreciate your continuous support.

(日ごろのご支援感謝申し上げます。)

などと入れることは可能です。

結論は、

「いつもお世話になっております」という定型挨拶は、英語にはありません!!

Follow me!