「口コミで」って、英語で何と言えばいいの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「口コミで」です。
A: このレストラン、どうやって知ったの?
B: 友達から聞いたの。
A: なるほど、いわゆるクチコミというやつね。
これを訳してみましょう!
A: How did you know this restaurant?
B: One of my friends told me.
A: I see. It is so called ‘word of mouth’, isn’t it?
「口コミ」は、
word of mouth
です。
Her good rumor has been spread by word of mouth.
(彼女の評判は口コミで広まった。)