「交通系カードにチャージする」って、英語で何と言えばいいの?

先週、生徒さんから質問を受けました。

「カードにチャージする」は、英語で何と言えばいいのですか?

なるほど、これは意外に難しいかもしれない。何しろ、カードに入金してチャージする行為は、キャッシュレス時代の、近年生まれた言葉だし、チャージは「請求する」「充電する」などいくつも意味があるため、これは和製英語かもしれない。

必死で、ぴったりの英語を探そうとしましたが、どうしても浮かばず、次週回答することにしました。

その後、いろいろ調べてみました。電子辞書、オンライン辞書、ネットの情報などなど。しかし、これと言って納得する回答が得られません。5人に聞けば、5通りの表現が返ってくる、そんな状態です。

なぜなのでしょう?

それは、この表現が近年生まれたもので、まだ統一された表現が確立されていないからだと思われます。

ネイティヴ先生に聞いてみます。彼女も即答できません。いろいろあるけれど、どの国でも同じ表現を使うわけではないからです。

ニューヨークのメトロカードの公式表現は、

refill the card

満たす、という意味。コーヒーのお替わりの時に使う動詞です。

ロンドンのオイスターカードの公式表現は、

top up the card

上に乗せる、一杯になるまで補充するイメージ。

この他に、

recharge the card

以上は全て、card を目的語に取る動詞。

次は、money を目的語に取る動詞です。

put money on the card

load money on the card

add money to the card

結論です!

recharge the card

私たち日本人にとって、これが一番使いやすいのではないでしょうか。日本語のチャージに近いし、後に続く前置詞を気にしなくて済むしニコニコ

でも、どれを選ぶかは、あなた次第です。ニューヨークでいきますか?ロンドンでいきますか?

Follow me!