「のどまで出かかってるのに」って、英語で何と言うの?

英語表現と日本語表現を比べると、全く同じで驚くときと、全く異なるときと、似ているけれど微妙にちがうことがあります。

今日は、似ているけれど、微妙に異なる表現をご紹介します。

喉まで出かかってるのに、、。

誰かの名前を思い出そうとしているのだけれど、どうしても思い出せない。そんな歯がゆい気持ちを表現するとき、日本語では

を使います。では、英語では、どのように表現するのでしょう?

これを英語にしてみましょう。

on the tip of one’s tongue

英語では、
舌の先
を使います。舌の先まで出ているんだけど、ということです。喉と舌は違いますが、言いたいことは共通していると思います。

以下のように使います。

Who was she? Her name is on the tip of my tongue.
(彼女誰だった? 名前がここまで出てるんだけど。)

Follow me!