「手先が器用」って、英語で何と言えばいいの?
レッスン中に、生徒さんからよく質問を受けます。「この日本語、英語で何と言えばいいのですか?」と。
すぐに答えられる表現と、そうでないものがあります。今日ご紹介する「手先が器用」は、後者に属します。
実はこの「手先が器用」と言う表現は、度々質問されるのですが、毎回、スッキリ回答できずにいました。
毎回、「どんな場合?」と状況を限定し、具体的な表現を回答として提示していました。
実は、この意味合いの英訳には、色々な表現があるのですが、
①どんな場合でも当てはまり、
②発音がわかりやすく、
③どこの国の人にも理解されるような、
万能な表現はないものか、ずっと模索していました。そして、先日やっと、万能に近い表現に巡り会いました!
be good with one’s hands
です! これなら、手先の器用さにより、巧みに何かを作ることも、何かを行うこともカバーします。
それに、誰もがご存知の初級単語ですし、発音も難しくはありません。
ネイティヴ先生によると、これはむしろ一般的なレベルで「器用ね」と言う場合に適しています。プロフェッショナルレベルの方に言うのは、ほめる度合いが足りないため、やや失礼かな、と言うところですねウインク
例文です。
My mother is good with her hands, so she always makes my clothes.
(母は手先が器用なのでいつも私の洋服を作ってくれます。)
hand は、常に複数 hands でお願いします。