「今日は機嫌が悪いのよ」って英語で何というの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「機嫌が悪い。」です。
…………..
A: お姉ちゃん、1,000円貸してくれない?今月のお小遣い使い切っちゃって。
B: お母さんに頼めば?
A: だめ!今日、お母さん機嫌が悪いのよ。
B: じゃあ、諦めなさい!
A: …..
これを英語にしてみましょう!
A: Can you lend me 1,000 yen, sis? I’ve used up all my allowance for this month.
B: Why don’t you ask Mom?
A: No way! She is in a bad mood today.
B: Then, forget it!
A: …..
機嫌が悪いは
be in a bad mood
My boss is in a bad mood.
I was in a bad mood yesterday.
そんなことにならないよう、いつも機嫌の良い状態でいましょうね。
Let’s be in a good mood all the time!