「今日は機嫌が悪いのよ」って英語で何というの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「機嫌が悪い。」です。

…………..

A: お姉ちゃん、1,000円貸してくれない?今月のお小遣い使い切っちゃって。

B: お母さんに頼めば?

A: だめ!今日、お母さん機嫌が悪いのよ。

B: じゃあ、諦めなさい!

A: …..

これを英語にしてみましょう!

A: Can you lend me 1,000 yen, sis? I’ve used up all my allowance for this month.

B: Why don’t you ask Mom?

A: No way! She is in a bad mood today.

B: Then, forget it!

A: …..

機嫌が悪いは
be in a bad mood

My boss is in a bad mood.

I was in a bad mood yesterday.

そんなことにならないよう、いつも機嫌の良い状態でいましょうね。

Let’s be in a good mood all the time!

Follow me!