「ここ空いてますか? 」って英語で何て言えばいいの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「ここ空いてますか?」です。
近年、海外旅行先のショッピングモールや観光地には、フードコートがあります。旅行中のランチを、安く簡単に済ますためにも、フードコートはとても便利で助かります。
でも、ランチタイムは混んでるんです。あっ、あの席空いてる。でも、家族連れが隣に座ってる。誰か来るのかなぁ。その席空いてるか聞きたいんだけど、なんて言ったらいいの?
この席空いてますか?
Is this seat taken?
受動態で、この席は取られていますか? つまり、Is this seat taken by you? または、Is this seat taken by someone? を by 以下を省略しています。
もし、一席だけでなく、テーブル全体が空いているか聞きたければ、
このテーブル空いてますか?
Is this table taken?