「ここ空いてますか? 」って英語で何て言えばいいの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「ここ空いてますか?」です。

近年、海外旅行先のショッピングモールや観光地には、フードコートがあります。旅行中のランチを、安く簡単に済ますためにも、フードコートはとても便利で助かります。

でも、ランチタイムは混んでるんです。あっ、あの席空いてる。でも、家族連れが隣に座ってる。誰か来るのかなぁ。その席空いてるか聞きたいんだけど、なんて言ったらいいの?

この席空いてますか?

Is this seat taken?

受動態で、この席は取られていますか? つまり、Is this seat taken by you? または、Is this seat taken by someone? を by 以下を省略しています。

もし、一席だけでなく、テーブル全体が空いているか聞きたければ、

このテーブル空いてますか?

Is this table taken?

Follow me!