パンクした! ー タイヤが平らになっちゃった?

日本語では普通に使うのだけれど、英語では何と言えばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「パンクしちゃった!」です。

日本語の 「パンク」は、puncture を短くした和製英語です。

puncture は、動詞で 「パンクさせる」または、名詞で 「パンク」という、正しい英語です。

puncture は、イギリスで使われますが、アメリカではこの表現は使いません。以下のように言います。

I got a flat tire!

flat は、「平らな」や「空気の抜けた」という意味ですから、直訳すると、

「空気の抜けたタイヤを手に入れた」になります。

日本語の感覚からは少し違和感のある表現ですが、よく覚えておいてくださいね。

Follow me!