「一発屋」って英語で何と言うの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何て言えばいいの?ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「彼は一発屋だ。」です。
歌手や、芸人さんなど、ヒット曲が出たり、人気者になってブレイクしても、すぐにテレビから消えてしまう人、、そのような人を表現する 「一発屋」は何と表現したら良いのでしょう?
いくつかの表現がありますが、その中から、ネイティヴの先生が教えてくれた最も興味深いものをご紹介します。
a flash in the pan
です。直訳すると「火打ち石銃の火皿の中の閃光」、あまりピンときませんが、火皿には火薬が入っていて、引き金を引くと一瞬光が閃(ひらめ)くがすぐに消える、ということらしいです。
由来はそういうことらしいのですが、そのネイティヴの先生は、別のもっとわかりやすい状況を考えてくれました。
フランベ flambeです。お肉料理やデザートの仕上げで、ブランデーなどにフライパンの中で火をつけアルコールを飛ばす、あれです! 確かに、一瞬驚くような火が出ますが、すぐに消えてしまいますね。火打ち石銃より、こちらの方がイメージしやすいと思いませんか? pan には、鍋という意味もありますから。
「彼は一発屋だ。」は、
He is just a flash in the pan!
です。just は強調ですね。