「話がうますぎる 」って英語でなんと言うの?
日本語では普通に使うのだけれど、英語では何て言えばいいの?ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「話がうますぎる!」です。
A: いいバイト見つけたの。
B: どんな?
A: 2時間で1万円!人の話を聞くだけでいいの。
B: それって、話がうますぎない?
A: やっぱりそう思う? じゃあ、やめる。
これを訳してみましょう。
A: I’ve found a good part-time job.
B: What is it like?
A: I will be paid ¥10,000 for two hours! All I have to do is listen to somebody.
B: Isn’t that too good to be true?
A: You think so, too? Okay, I will not take it.
「話がうますぎる」は、
It is too good to be true.
直訳すると、「それは真実であるにはあまりに良すぎる」となります。日本語の解釈と同じですね。