「話がうますぎる 」って英語でなんと言うの?

日本語では普通に使うのだけれど、英語では何て言えばいいの?ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は、「話がうますぎる!」です。

A: いいバイト見つけたの。

B: どんな?

A: 2時間で1万円!人の話を聞くだけでいいの。

B: それって、話がうますぎない?

A: やっぱりそう思う? じゃあ、やめる。

これを訳してみましょう。

A: I’ve found a good part-time job.

B: What is it like?

A: I will be paid ¥10,000 for two hours! All I have to do is listen to somebody.

B: Isn’t that too good to be true?

A: You think so, too? Okay, I will not take it.

「話がうますぎる」は、

It is too good to be true.

直訳すると、「それは真実であるにはあまりに良すぎる」となります。日本語の解釈と同じですね。

Follow me!