無断欠席って、英語では?

日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。

今日は 「無断欠勤」です。

会話表現で使われるシンプルでわかりやすい表現をご紹介します。ズバリ!

No call no show

直訳は、連絡 (電話) なしで、現れない。show up で、姿を見せる、現れる、という意味があります。

職場だけでなく、お客様にも使えます。

予約をしたのに来ない予約客は、no show
予約をドタキャンした場合の罰金は、a no-show charge

You will be credited a $10 no-show charge from your registered credit card.
(予約をしながらおいでにならない場合は、登録クレジットカードから10ドルの罰金を申し受けます。)

You are always a no-show.
(君はいつもドタキャンだね。)

と、言われないように気をつけてください。

Follow me!