子供の頃好きだったアイドル
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「子供の頃好きだったアイドル」 です。
このような表現では、通常、関係代名詞を使います。しかし、関係代名詞を使いこなすことは決して簡単ではなく、敬遠する人が多いのです。
An idol singer who I liked when I was a child.
間違ってはいないのですが、もっと簡単でわかりやすい表現があれば嬉しいですよね。実はあります
My childhood idol.
え、これだけ? はい、これだけです。直訳すると、「私の子供時代のアイドル」です。childhood の、hood は、〜の状態、〜の頃という意味です。このほかに、
My childhood dream. (私の子供の頃の夢)
My childhood friends. (私の子供の頃の友達)
My childhood memories. (私の子供の頃の思い出)
簡単ですね 文にしてみましょう!
This is my childhood dream. (これが私の子供の頃の夢なんです。)