言うは易し、行うは難し
日本語では普通に使うのだけれど、英語ではなんていえばいいの? ちょっと悩んでしまう日本語表現を英訳してみましょう。
今日は、「言うは易し行うは難し。」 です。
口で言うのは簡単だが、それを行うのは難しい。そんな意味なのですが、英語にも同じ意味を持つよく使われる決まり文句があります。
It’s easier said than done.
said (言う) とdone (行う)が、過去分詞になっているのは、受動態の形を取っているからです。つまり、物事は言われるよりも、行われる方が難しい、と言っているわけです。
Easier said than done.
と、省略することもできます。
これはとてもよく使われる表現で、1963年にはアメリカのR&Bボーカルグループ、The Essex が、このタイトルの曲をリリースし、ビルボードのシングルランキングで2週連続1位となり、その年のNo. 1ソングに選ばれたそうです。
ヒット曲の影響もあり、アメリカ人にはかなり浸透している決まり文句なのです
Easier said than done.
早口言葉のように5回繰り返してみてください。特に、than と、done の発音に気をつけて((*^-^*)