これもジャパニーズイングリッシュ? ー ランチョンマット

ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。

今日は、ランチョンマット です。
え? ランチョンマット って英語じゃないの
ランチョンマット は和製英語です。近年のカタカナ英語は、いかにも正しい英語のように見えるものが多いので、要注意ですえー
ランチではなくランチョン luncheon (フォーマルなランチ会) を使っているところから、贅沢な雰囲気を出したかったのでしょうが、残念ながら、ランチョンマットを使うのは、軽い食事の時ですよね。豪華な食事では、個別のマットなどは敷かずに、真っ白なテーブルクロスを敷きますよね。
ところで、正しい英語では、
place mat (placemat でもOK)です。
または、table mat と呼ぶ人もいます。
place は、名詞なら「場所」、動詞なら「置く」です。「テーブルの上に置くマット」ということでしょうか。

Follow me!