これも和製英語? ー セレブ??

ネイティブには通じない和製英語 (ジャパニーズイングリッシュ) をご紹介します。

今日は、セレブ です。

え?  セレブ  って英語じゃないの
セレブ は、半分、和製英語です。それだけではなく、もう1つ問題がありますびっくり
セレブは、celebrity (有名人、著名人) という英語の短縮した形です。語源は、ラテン語の 「名声」という意味の、celebritas です。セレブリティ と言えば、正しい英語なのですが、短くすると和製英語になるのです。
もう1つの問題。日本で使われているのは、「お金持ち」という意味なのですが、英語の celebrity に、そのような定義はありません。もちろん、有名人にお金持ちは多いけれど、必ずしもそうではありません。有名人 = お金持ち というイメージが定着し、セレブ = お金持ち となってしまったのでしょう。
セレブ と短くした形は、和製英語だと言いましたが、実は、これも変わりつつあるようです。
長く日本に住んでいるアメリカ人に尋ねてみると、「英語で celeb と短くしているのは聞いたことがない!」とのことですが、インターネットでは、celeb という短縮形がたまに登場しています。ウェブサイトの英英辞書にも登場しています。celeb と表記された記事は数年前以降のものが多いので、比較的新しい用法だと言えます。
ということは、かなり前から短縮形で使っている日本は、ネイティブの国より進んでいるということでしょうかびっくり
数年経ったら、celebrity よりも、celeb の方がよく使われているかもしれません。ただし、注意点が1つ! 先出のアメリカ人曰く、日本語では「セ」を 強く発音するけれど、英語では「レ」を強く発音し、少し伸ばすとのこと。
セレーブ です!

Follow me!